Бесчисленные вопросы

Глава 579. Жизнь – это бесчисленные вопросы с несколькими вариантами ответов (часть 1) / Способ выбора

Бесчисленные вопросы

Бесчисленные потоки ветра на озере каким-то необъяснимым образом преодолели массив, сдувая туман и снижая температуру.

Это было отражение настроения двух разговаривающих людей.

«Мое медицинское искусство уступает Шану, а также Иню».

Старейшина Небесных Тайн посмотрел на Чэнь Чаншэна и сказал: «Если у этих двух нет способов, то я тоже не знаю, как начать».

Чэнь Чаншэн уставился вдаль. Там, где ветер развеял туман, он мог разглядеть прекрасное зрелище темно-синего озера.

«Однако, полагаясь на мои предположения, так как эта твоя проблема лежит в том факте, что взрыв твоего солнечного колеса, когда ты был младенцем, заблокировал твои меридианы, если ты не будешь пытаться культивировать, и даже полностью рассеешь всю истинную эссенцию в твоем теле, возможно, ты сможешь с трудом сохранять свое состояние в течение некоторого времени, или, по крайней мере… отложить усложнение твоих ран».

Услышав эти слова, Чэнь Чаншэн отвел свой взгляд и спросил: «Господин, каковы шансы успеха?»

Старейшина Небесных Тайн уже провел много времени, рассчитывая это, когда Чэнь Чаншэн был в коме, так что он ответил прямо: «Двадцать процентов».

Двадцать процентов были довольно неуклюжим числом. Если сказать, что это было надеждой, это была весьма далекая надежда. Это можно было назвать отчаянием, но был виден путь вперед.

Чэнь Чаншэн сегодня узнал о многих вещах, вещах, которые затрагивали его, но конец пути впереди все еще был большой тенью.

Если бы это был кто-то еще, переходы между надеждой и отчаянием уже могли вынудить его сойти с ума, но с ним этого не случилось.

Юноша даже смог быстро избежать своего предыдущего настроения и вернуться к истинному спокойствию.

Выражение лица Старейшины Небесных Тайн не изменилось, но его разум подбрасывался и переворачивался большими волнами — с характером этого ребенка, если бы небеса не дали ему такую судьбу, как бы он смог не получить Великое Дао?

Воля Чэнь Чаншэна была действительно ужасающей. Он с невообразимой скоростью вернул свое самообладание, даже забыв разговор, который только что состоялся.

Затем он задал очень детский и наивный вопрос.

«Господин, на чьей вы стороне?»

…..

…..

Если бы другой человек задал Старейшине Небесных Тайн такой вопрос, его конец определенно был бы очень жалким.

Но статус Чэнь Чаншэна был особенным, будь это его отношения с Попом и Шаном, или его возможные отношения с Божественной Императрицей.

Старейшина Небесных Тайн дал ему ответ в полных деталях.

«Мои отношения со Дворцом Ли всегда были хорошими, но не мои отношения с Инем. У меня не очень хорошие отношения с твоей Империей Чжоу, но у меня хорошие отношения с Императрицей».

«Тогда… если я действительно Наследный Принц Чжаомин… убьет ли меня Божественная Императрица?»

Последовавший вопрос Чэнь Чаншэна был не только наивным и детским, а также был весьма чрезмерным.

Что еще более безмерно, так это то, что Старейшина Небесных Тайн вновь ответил ему.

«Учитывая мое понимание Императрицы, она в конечном счете сделает это. Она уже ждала два года, но она не может ждать вечно».

«Почему?»

«Ты слышал слух о бросании вызова небесам и изменении судьбы?»

«Я всегда считал, что это лишь слух».

«Слухи часто возникают из правды, а иногда правда даже может быть намного более странной, чем слухи».

Чэнь Чаншэн затих.

По континенту всегда ходил слух.

Несколько сотен лет назад Божественная Императрица была изгнана из Имперского Дворца Императором Тайцзуном. В Саду Сотни Растений она подружилась с двумя людьми и познала секрет бросания вызова небесам и изменения судьбы.

Эти два друга были Попом и его учителем, Директором Ортодоксальной Академии, Шан Синчжоу.

Божественная Императрица принесла клятву звездному небу, что она желает отсечь свой род в обмен на наиболее выдающиеся достижения.

«Отсечение рода…» — прошептал юноша.

Старейшина Небесных Тайн посмотрел ему в глаза и умиротворенно сказал: «Эта штука по имени судьба никогда не делала одноразовых сделок. У бросания вызова небесам и изменения судьбы нет такого понятия, как конец.

С того момента, как ты сделаешь жертвоприношение звездному небу, и до того дня, как ты вернешься к морю звезд, оно будет совершаться во все времена.

Если Императрица хочет усовершенствовать свое изменение судьбы, у нее не может быть ни одного кровного наследника».

«А если будет?»

«Если будет, то в ее судьбе возникнет зазор, который одновременно с этим будет ее величайшей слабостью».

«Но… если я действительно Наследный Принц Чжаомин, тогда Императрица… она моя мать».

Чэнь Чаншэн подумал об этой проблеме, и его эмоции были окрашены неостановимой сложностью.

Старейшина был спокойным, даже несколько жестоким: «У Императрицы однажды было много сыновей и дочерей, но все они умерли».

Чэнь Чаншэн спросил: «Что насчет Принцессы Пин?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Лишь немногие люди, включая меня, знают, что Принцесса Пин — не собственная дочь Императрицы, но сама принцесса не знает этого».

Внезапно услышав подобную информацию, Чэнь Чаншэн был шокирован до потери дара речи. Затем он осознал, что многое, что он не понимал, было отвечено.

Как то, что Божественная Императрица любила Принцессу Пин и хорошо ее обучала.

Как то, когда Принцесса Пин хотела посоперничать с Сюй Южун за благосклонность, она всегда проигрывала.

«Если можно сказать, что у Императрицы есть наследники в мире, это лишь может быть Сюй Южун».

Старейшина Небесных Тайн, казалось, знал, о чем думал юноша: «Хотя это наследник лишь в духе и врожденном даре».

Чэнь Чаншэн ничего не говорил в течение очень долгого времени, а затем спросил: «Так как у Сэра хорошие отношения с Императрицей, почему Сэр рассказывает мне эти тайны?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Потому что я надеюсь помочь тебе принять правильный выбор».

Когда он говорил, он взглянул на персик в руках Чэнь Чаншэна.

Персик был очищен некоторое время назад. Хотя его цвет не изменился, он уже не был таким свежим, как ранее.

Чэнь Чаншэн затих, а потом спросил: «Что я могу выбрать?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Ты можешь действовать так, как будто ты ничего не знаешь, вернуться в столицу, а затем будешь убит Императрицей. Или ты можешь выбрать уйти, закопать свое имя, и исчезнуть с поля зрения».

Чэнь Чаншэн поднял голову и спросил старейшину: «Но почему это мой выбор?»

«Потому что… я не хочу, чтобы Императрица вновь сталкивалась с таким сложным вопросом». Старейшина Небесных Тайн вздохнул с неизмеримой грустью: «С того мгновения, как ты ступил в столицу, она всегда колебалась, иначе ты бы уже был мертв… тигр, съедающий своего собственного сына — нет ничего более трагического».

Ноздри Чэнь Чаншэна расширились, а его дыхание стало более грубым.

Лишь те, кто хорошо его знал, понимали, что это был признак того, что он сейчас был в невероятно плохом настроении.

В этот период около двух лет времени он редко вел себя подобным образом.

Так что Лоло и Танг Тридцать Шесть знали, но даже Сюй Южун не знала.

«Тогда что насчет ребенка, съеденного тигром? Все сыновья съедены тигром? Не могут ли они быть еще более трагическими и жалкими?»

Он смотрел в глаза Старейшины Небесных Тайн, когда говорил: «Более того, я не обязательно Наследный Принц Чжаомин, и даже если так, это не мой выбор, это будет ее выбор. Сэр хочет, чтобы я закопал свое имя и исчез, но почему она не может вести себя так, как будто она ничего не знает и ничего не делать?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Ты уже появился в столице. Как она может действовать так, как будто она не видела тебя? От Ортодоксальной Академии до Фестиваля Плюща, от объявления Мэй Лиша на Божественном Проспекте Дворца Ли до первого ранга первого баннера Великого Испытания слишком многие люди намеренно позволили Императрице увидеть тебя»,

Чэнь Чаншэн ответил: «И что, если она увидит меня?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Если ты действительно Наследный Принц Чжаомин, тогда ты — наиболее фатальная брешь в изменении судьбы Императрицы. Если ты остановишься в столице на еще один день, она будет видеть тебя еще один день. Это будет невообразимым мучением для нее.

Если она просто оставит тебя одного и проигнорирует твое существование, ты в конечном счете станешь гибельной звездой над ее судьбой.

Два года назад, в ту ночь, когда ты зафиксировал свою Звезду Судьбы в Ортодоксальной Академии, многие люди почувствовали это, и в последние несколько дней я непрерывно рассчитывал и наконец-то подтвердил, что я не ошибался».

Услышав это, Чэнь Чаншэн затих.

Звездное небо, судьба — все эти вещи появлялись на Монолитах Небесных Томов. Бросание вызова небесам, изменение судьбы — это было записано в записной книжке Ван Чжицэ.

Он видел это ранее, читал об этом ранее.

Юноша очень хорошо помнил, что линии, сформированные звездами на Монолитах Небесных Томов, не были фиксированными, что на первой странице записной книжки Ван Чжицэ он написал: нет такой вещи, как судьба!

«Нет такой вещи, как судьба», — прошептал он.

…..

…..

Источник: https://ranobelib.ru/sposob-vybora/glava-579-zhizn-eto-beschislennye-voprosy-s-neskolkimi-variantami-otvetov-chast-1/

Глава 579: Жизнь — это бесчисленные вопросы (Часть I)

Бесчисленные вопросы

Глава 579: Жизнь — это бесчисленные вопросы с несколькими вариантами ответов (Часть I)

Бесчисленные потоки ветра на озере каким-то необъяснимым образом преодолели массив, сдувая туман и снижая температуру.

Это было отражение настроения двух разговаривающих людей.

«Мое медицинское искусство уступает Шану, а также Иню».

Старейшина Небесных Тайн посмотрел на Чэнь Чаншэна и сказал: «Если у этих двух нет способов, то я тоже не знаю, как начать».

Чэнь Чаншэн уставился вдаль. Там, где ветер развеял туман, он мог разглядеть прекрасное зрелище темно-синего озера.

«Однако, полагаясь на мои предположения, так как эта твоя проблема лежит в том факте, что взрыв твоего солнечного колеса, когда ты был младенцем, заблокировал твои меридианы, если ты не будешь пытаться культивировать, и даже полностью рассеешь всю истинную эссенцию в твоем теле, возможно, ты сможешь с трудом сохранять свое состояние в течение некоторого времени, или, по крайней мере… отложить усложнение твоих ран».

Услышав эти слова, Чэнь Чаншэн отвел свой взгляд и спросил: «Господин, каковы шансы успеха?»

Старейшина Небесных Тайн уже провел много времени, рассчитывая это, когда Чэнь Чаншэн был в коме, так что он ответил прямо: «Двадцать процентов».

Двадцать процентов были довольно неуклюжим числом. Если сказать, что это было надеждой, это была весьма далекая надежда. Это можно было назвать отчаянием, но был виден путь вперед.

Чэнь Чаншэн сегодня узнал о многих вещах, вещах, которые затрагивали его, но конец пути впереди все еще был большой тенью.

Если бы это был кто-то еще, переходы между надеждой и отчаянием уже могли вынудить его сойти с ума, но с ним этого не случилось.

Юноша даже смог быстро избежать своего предыдущего настроения и вернуться к истинному спокойствию.

Выражение лица Старейшины Небесных Тайн не изменилось, но его разум подбрасывался и переворачивался большими волнами — с характером этого ребенка, если бы небеса не дали ему такую судьбу, как бы он смог не получить Великое Дао?

Воля Чэнь Чаншэна была действительно ужасающей. Он с невообразимой скоростью вернул свое самообладание, даже забыв разговор, который только что состоялся.

Затем он задал очень детский и наивный вопрос.

«Господин, на чьей вы стороне?»

…..

…..

Если бы другой человек задал Старейшине Небесных Тайн такой вопрос, его конец определенно был бы очень жалким.

Но статус Чэнь Чаншэна был особенным, будь это его отношения с Попом и Шаном, или его возможные отношения с Божественной Императрицей.

Старейшина Небесных Тайн дал ему ответ в полных деталях.

«Мои отношения со Дворцом Ли всегда были хорошими, но не мои отношения с Инем. У меня не очень хорошие отношения с твоей Империей Чжоу, но у меня хорошие отношения с Императрицей».

«Тогда… если я действительно Наследный Принц Чжаомин… убьет ли меня Божественная Императрица?»

Последовавший вопрос Чэнь Чаншэна был не только наивным и детским, а также был весьма чрезмерным.

Что еще более безмерно, так это то, что Старейшина Небесных Тайн вновь ответил ему.

«Учитывая мое понимание Императрицы, она в конечном счете сделает это. Она уже ждала два года, но она не может ждать вечно».

«Почему?»

«Ты слышал слух о бросании вызова небесам и изменении судьбы?»

«Я всегда считал, что это лишь слух».

«Слухи часто возникают из правды, а иногда правда даже может быть намного более странной, чем слухи».

Чэнь Чаншэн затих.

По континенту всегда ходил слух.

Несколько сотен лет назад Божественная Императрица была изгнана из Имперского Дворца Императором Тайцзуном. В Саду Сотни Растений она подружилась с двумя людьми и познала секрет бросания вызова небесам и изменения судьбы.

Эти два друга были Попом и его учителем, Директором Ортодоксальной Академии, Шан Синчжоу.

Божественная Императрица принесла клятву звездному небу, что она желает отсечь свой род в обмен на наиболее выдающиеся достижения.

«Отсечение рода…» — прошептал юноша.

Старейшина Небесных Тайн посмотрел ему в глаза и умиротворенно сказал: «Эта штука по имени судьба никогда не делала одноразовых сделок. У бросания вызова небесам и изменения судьбы нет такого понятия, как конец.

С того момента, как ты сделаешь жертвоприношение звездному небу, и до того дня, как ты вернешься к морю звезд, оно будет совершаться во все времена.

Если Императрица хочет усовершенствовать свое изменение судьбы, у нее не может быть ни одного кровного наследника».

«А если будет?»

«Если будет, то в ее судьбе возникнет зазор, который одновременно с этим будет ее величайшей слабостью».

«Но… если я действительно Наследный Принц Чжаомин, тогда Императрица… она моя мать».

Чэнь Чаншэн подумал об этой проблеме, и его эмоции были окрашены неостановимой сложностью.

Старейшина был спокойным, даже несколько жестоким: «У Императрицы однажды было много сыновей и дочерей, но все они умерли».

Чэнь Чаншэн спросил: «Что насчет Принцессы Пин?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Лишь немногие люди, включая меня, знают, что Принцесса Пин — не собственная дочь Императрицы, но сама принцесса не знает этого».

Внезапно услышав подобную информацию, Чэнь Чаншэн был шокирован до потери дара речи. Затем он осознал, что многое, что он не понимал, было отвечено.

Как то, что Божественная Императрица любила Принцессу Пин и хорошо ее обучала.

Как то, когда Принцесса Пин хотела посоперничать с Сюй Южун за благосклонность, она всегда проигрывала.

«Если можно сказать, что у Императрицы есть наследники в мире, это лишь может быть Сюй Южун».

Старейшина Небесных Тайн, казалось, знал, о чем думал юноша: «Хотя это наследник лишь в духе и врожденном даре».

Чэнь Чаншэн ничего не говорил в течение очень долгого времени, а затем спросил: «Так как у Сэра хорошие отношения с Императрицей, почему Сэр рассказывает мне эти тайны?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Потому что я надеюсь помочь тебе принять правильный выбор».

Когда он говорил, он взглянул на персик в руках Чэнь Чаншэна.

Персик был очищен некоторое время назад. Хотя его цвет не изменился, он уже не был таким свежим, как ранее.

Чэнь Чаншэн затих, а потом спросил: «Что я могу выбрать?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Ты можешь действовать так, как будто ты ничего не знаешь, вернуться в столицу, а затем будешь убит Императрицей. Или ты можешь выбрать уйти, закопать свое имя, и исчезнуть с поля зрения».

Чэнь Чаншэн поднял голову и спросил старейшину: «Но почему это мой выбор?»

«Потому что… я не хочу, чтобы Императрица вновь сталкивалась с таким сложным вопросом». Старейшина Небесных Тайн вздохнул с неизмеримой грустью: «С того мгновения, как ты ступил в столицу, она всегда колебалась, иначе ты бы уже был мертв… тигр, съедающий своего собственного сына — нет ничего более трагического».

Ноздри Чэнь Чаншэна расширились, а его дыхание стало более грубым.

Лишь те, кто хорошо его знал, понимали, что это был признак того, что он сейчас был в невероятно плохом настроении.

В этот период около двух лет времени он редко вел себя подобным образом.

Так что Лоло и Танг Тридцать Шесть знали, но даже Сюй Южун не знала.

«Тогда что насчет ребенка, съеденного тигром? Все сыновья съедены тигром? Не могут ли они быть еще более трагическими и жалкими?»

Он смотрел в глаза Старейшины Небесных Тайн, когда говорил: «Более того, я не обязательно Наследный Принц Чжаомин, и даже если так, это не мой выбор, это будет ее выбор. Сэр хочет, чтобы я закопал свое имя и исчез, но почему она не может вести себя так, как будто она ничего не знает и ничего не делать?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Ты уже появился в столице. Как она может действовать так, как будто она не видела тебя? От Ортодоксальной Академии до Фестиваля Плюща, от объявления Мэй Лиша на Божественном Проспекте Дворца Ли до первого ранга первого баннера Великого Испытания слишком многие люди намеренно позволили Императрице увидеть тебя»,

Чэнь Чаншэн ответил: «И что, если она увидит меня?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Если ты действительно Наследный Принц Чжаомин, тогда ты — наиболее фатальная брешь в изменении судьбы Императрицы. Если ты остановишься в столице на еще один день, она будет видеть тебя еще один день. Это будет невообразимым мучением для нее.

Если она просто оставит тебя одного и проигнорирует твое существование, ты в конечном счете станешь гибельной звездой над ее судьбой.

Два года назад, в ту ночь, когда ты зафиксировал свою Звезду Судьбы в Ортодоксальной Академии, многие люди почувствовали это, и в последние несколько дней я непрерывно рассчитывал и наконец-то подтвердил, что я не ошибался».

Услышав это, Чэнь Чаншэн затих.

Звездное небо, судьба — все эти вещи появлялись на Монолитах Небесных Томов. Бросание вызова небесам, изменение судьбы — это было записано в записной книжке Ван Чжицэ.

Он видел это ранее, читал об этом ранее.

Юноша очень хорошо помнил, что линии, сформированные звездами на Монолитах Небесных Томов, не были фиксированными, что на первой странице записной книжки Ван Чжицэ он написал: нет такой вещи, как судьба!

«Нет такой вещи, как судьба», — прошептал он.

…..

…..

Источник: https://ifreedom.su/%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1-%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B0/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0-579-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5/

Перевод бесчисленные вопросы с русского на английский

Бесчисленные вопросы

1) question

быть готовым ответить на вопросы — to be open to questions

забросать кого-л. вопросами — to assail / to bombard / to deluge / to hammer / to shower smb. with questions; to fire / to fling / to hurl questions at smb.; to heckle

задать вопрос — to ask / to put a questien

задать вопрос в письменной форме — to put a written question

задать предварительный вопрос — to raise a preliminary question

предлагать / просить задавать вопросы — to invite questions

засыпать вопросами — to bombard / to deluge with questions, to heap questions

излагать вопросы — to state questions

ясно излагать суть вопроса — to make one's question unequivocal

исследовать вопрос — to examine a question

исчерпать вопрос — to settle a question

касаться вопроса — to touch upon a question

коснуться вопроса вскользь — to touch upon a question in passing

обдумывать вопрос — to ponder a question

отказаться отвечать на вопросы — to decline to answer questions

осаждать вопросами — to ply smb. with questions

парировать вопрос — to parry a question

подсказывать вопросы дружественно настроенным журналистам — to plant questions with friendly journalists

предложить кому-л. вопрос — to put a question to smb.

поставить вопрос — to pose a question

сформулировать вопрос — to formulate / to frame a question

вопрос надо заново сформулировать — the question needs to be restated

увиливать от ответа на вопрос — to dodge a question

уйти / уклониться от вопроса — to evade / to skirt a question, to shy away from a question

уточнить вопрос — to clear up a question

вопрос сводится к следующему… — the question resolves itself into this…

бесчисленные вопросы — numberless questions

внеочередной вопрос — question order

двусмысленный вопрос — ambiguous question

каверзный вопрос — tricky question

наводящий вопрос — leading question

наивный вопрос — naive question

неожиданный вопрос — unexpected / off-the-wall question

праздный вопрос — idle question

провокационный вопрос — provocative question

прямой / категорический вопрос — point-blank / straight / direct question

риторический вопрос — rhetorical question

уместный вопрос — pertinent question

щекотливый вопрос — ticklish question

вопрос, допускающий разное толкование / разные ответы — open-ended question

вынести вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question for discussion / consideration

время, отведённое на вопросы и ответы — question and answer period

град вопросов — deluge of questions

форма чьего-л. вопроса — the way one is framing bis question

2) question, problem, issue; point, matter

биться над вопросом — to wrestle with a question / a problem

взвешивать вопрос — to weigh a matter

вникнуть в вопрос — to go into a question

вступить с кем-л. в спор по какому-л. вопросу — to take issue with smb. on smth.

выступать в порядке уточнения вопроса — to raise a point of clarification

выяснять вопрос — to clear up / to sort out a matter / a question, to clarify a point / an issue

добраться до существа / сути вопроса — to go to the heart of a question

договориться по основным вопросам — to agree on / upon fundamentals

завершить обсуждение вопроса — to bring an issue to a close

заниматься каким-л. вопросом — to deal with a matter / a problem

запутать вопрос — to confuse an issue; to entangle a question / an issue; to involve a question in difficulty

затрагивать вопрос — to broach / to touch upon a question

затрагивать много вопросов — to cover much ground

излагать вопрос — to state a question / an issue; to set forth an issue

изучать какой-л. вопрос — to go into / to study a question, to explore a problem, to see into a matter

тщательно изучать вопрос — to scrutinize an issue

искать решения вопросов — to seek solutions to issues

исключать вопрос — to discard / to exclude a question

исчерпать вопрос — to settle a question

настаивать на решении вопроса — to force the issue

обдумывать вопрос — to think over a question / a matter, to meditate / to contemplate a problem

обратиться к кому-л. по данному вопросу — to approach smb. on the matter

обсуждать вопрос — to discuss / to dispute a question / a matter, to debate an issue / a matter / a point

обходить вопрос — pass over / to side-step a question / an issue

оспаривать вопрос — to contest a point

оставлять в тени вопрос — to overshadow an issue

остановиться на вопросе — to dwell (up)on a question, to take up a point

подробно остановиться на вопросе — to elaborate on an issue

отделить вопрос от чего-л. — to separate a question from smth.

откладывать вопрос — to set aside a question

откладывать вопрос в долгий ящик — to shelve a question

отклониться / отойти от вопроса — to depart / to deviate / to digress from the question

отодвинуть главный вопрос на задний план — to blur the central point

поднимать / ставить вопрос — to bring up / to open / to raise a question, to broach an issue / a subject

вновь поднимать вопрос — to reopen a subject

подойти к вопросу — to come down to the point

поставить вопрос на ание — to put the question to the vote

поставить перед кем-л. вопрос — to put a point before smb.

похоронить вопрос — to bury a question

представить / рассмотреть вопрос в истинном свете — to place a question in its true perspective

представлять кому-л. вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question to smb. for consideration

прекратить обсуждение вопроса — to dismiss an issue / a problem

приступить к обсуждению / рассмотрению вопроса — to enter into an examination / upon ventilation of a question / an issue

проанализировать вопрос — to analyse an issue / a problem

продолжать обсуждение какого-л. вопроса — to pursue a point

осветить какой-л. вопрос — to elucidate a question / a matter; to throw light at a question; to shed light on a problem

просветить кого-л. в каком-л. вопросе — to enlighten smb. on a subject

раздувать вопрос — to blow a subject way proportion

разобраться в каком-л. вопросе до конца — to sift a question to the bottom

разработать вопрос — to elaborate a point, to work out a problem

разрешить вопрос — to solve / to resolve a problem

пытаться разрешить вопрос — to grapple with a question / a problem

распространяться по какому-л. вопросу разг. — to enlarge upon a point / a theme

рассматривать каждый вопрос в отдельности — to deal with questions singly

растолковать кому-л. вопрос — to drive home a point to smb.

расходиться во мнениях по какому-л. вопросу — to split on a question / an issue

решать вопрос — to handle a problem / a matter, to tackle / to resolve an issue

сводить вопрос к чему-л. — to boil down a problem to smth.

сглаживать вопрос — to smooth a matter

сосредоточиться на вопросе — to focus on a question / a problem

столкнуться с вопросом — to confront with / to face a question / a problem

считать вопрос решённым — to regard / to consider the matter as closed

уводить обсуждение от существа вопроса — to sidetrack an issue / a problem

уладить вопрос — to adjust a matter

упрощать вопрос — to simplify a matter

усложнять вопрос — to complicate a question / a problem

уходить от решения вопроса — to dodge a problem / an issue

вопрос всё ещё обсуждается — the matter is still under discussion

вопрос надо поставить иначе / вновь — the question needs to be restated

вопрос об этом больше не стоит — that is no longer in question

вопрос решён — the matter is closed

эти вопросы вызывают разногласия — these issues are divisive

рассмотрение вопроса приостановлено — the question is in abeyance

актуальный вопрос — topical / pressing / vital question, matter of current / topical interest

наиболее актуальный вопрос — question of the day

этот вопрос очень актуален — this question is very relevant today

больной / наболевший вопрос — sore point / subject

(очень) важный вопрос — (very) important question / matter; question of (great / crucial) importance, overriding issue, substantial point

внешнеполитический вопрос — question / issue of foreign policy

внутренний вопрос — internal problem

внутриполитический вопрос — question of home policy

военные вопросы — military matters

второстепенный вопрос — minor question / issue, side issue

главный вопрос — crucial / pivotal question, main / major issue / problem / question / point

гражданский вопрос — civil matter

гуманитарные вопросы — humanitarian matters / concerns

деликатный вопрос — delicate question / problem / matter

деловой вопрос — matter of business

жгучий вопрос — burning question, hot issue

животрепещущий / жизненно важный вопрос — vital issue / question; issue / question of vital importance

запутанный вопрос — knotty / intricate question, tricky problem / question

злободневный политический вопрос — hot potato разг.

исчерпанный вопрос — closed subject

кадровые вопросы — personnel problems

ключевой вопрос — key problem

конкретный вопрос — specific point

коренные вопросы — fundamental questions / problems

насущный вопрос — question of vital importance, urgent / vital question, vital / bread-and-butter issue

неотложный вопрос — pressing / urgent question / matter; issue at hand

неразрешённый вопрос — unsolved problem, outstanding issue / problem / question, unresolved / unsolved / open question

неразрешимый / нерешённый вопрос — insol-vable / unresolvable question

общеизвестный вопрос — matter of common knowledge

общие вопросы — general questions

основной вопрос — fundamental / leading / primal question, basic / key / main issue, key / main problem / question

острый вопрос — acute problem

открытый вопрос — open question

побочный вопрос — side issue

пограничный вопрос — frontier problem

политический вопрос — political issue

поставленный на ание вопрос — subject-matter of the vote

посторонние вопросы — extraneous issues

правовой / юридический вопрос — legal issue

принципиальный вопрос — matter / question of principle

протокольный вопрос — protocol matter

разногласия по протокольным вопросам — disagreement on protocol matters

процедурный вопрос — procedural matter, point of order

выступать по процедурному вопросу — to intervene on a point

спорный процедурный вопрос — vexed question of procedure

существенный / связанный с существом дела вопрос — substantive issue / question, matter of substance

сложный вопрос — complicated question / matter; knotty / thomy problem; complex issue / question

согласованный вопрос — agreed subject

спорный / дискуссионный вопрос — controversial / vexed question; contentious issue; moot / debating point; point at issue; debatable / disputable / question / point

решать спорные вопросы мирным путём — to solve disputes peaceably

урегулировать спорный вопрос — to settle a dispute

стоящий перед кем-л. вопрос — problem facing smb.

финансовый вопрос — money matter

частные вопросы — incidental points

щекотливый вопрос — delicate / sensitive issue; ticklish problem

вопросы внешней политики — foreign-policy issues

вопрос высокой политики — matter of high politics

вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters which are within the domestic jurisdiction of a state

вопрос, касающийся определения — definition question

вопрос личного характера — personal matter

вопросы международной политики — international affairs

вопросы местного значения — questions of local significance

вопрос, не заслуживающий внимания — matter of small weight

вопрос, не относящийся к теме / делу — question remote from the subject

вопросы общегосударственного значения — questions of national importance

вопросы, относящиеся к данному делу — questions pertinent to the matter in hand

вопрос первоочерёдной / первостепенной важности — matter of the highest / of urgent priority

вопрос, по которому спорящие стороны сходятся во мнениях — common ground

вопрос, по которому существуют разногласия — area of disagreement

вопрос по существу — point of substance; pertinent question

вопрос, представляющий взаимный интерес — question / matter of mutual interest / concern, issue of common concern / interest

вопрос, решение которого зашло в тупик — deadlocked issue

вопросы, требующие обсуждения — questions calling for ventilation

вопрос, уводящий в сторону от главной темы — red herring

вопрос, чреватый серьёзными последствиями — far-reaching question

круг вопросов, решаемых президентом — executive discretion амер.

перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в первую очередь — priority list of topics

постановка вопрос — a presentation of a problem

по существу вопроса — to the point

выступать / говорить по существу вопроса — to speak to the question / point

рассмотрение вопроса по существу — substantive examination of a question

урегулирование вопроса в судебном порядке — judicial settlement

широкий круг вопросов — wide range of questions / problems

широкий круг вопросов, охватываемый проектом резолюции — broad scope of a draft resolution

3) item

навязать рассмотрение вопроса — to force the consideration of an item

поставить вопрос на повестку дня — to put an item on the agenda

снять вопрос с повестки дня — to withdraw an item from the agenda

расходиться по некоторым вопросам — to disagree on several items

административные вопросы — executive business амер.

основные вопросы повестки дня — substance questions of the agenda

отдельный вопрос — separate item

первый вопрос повестки дня — the first item on the agenda

прочие вопросы — any other business

вопрос (повестки дня), переданный на рассмотрение комитета — item allocated / referred to the Committee

вопрос повестки дня — item on the agenda

вопрос, рекомендуемый для включения в повестку дня — item recommended for inclusion

очерёдность / порядок вопросов — order of priority

изменить очерёдность вопросов — to change the order of the items

установить очерёдность вопросов — to establish an order of priority

4)

поставить что-л. под вопрос — to call smth. in question; to question the necessity / validity of smth.

вопрос времени — matter of time

вопрос жизни и смерти — matter of life and death

вопрос чести — point of honour

под (большим) вопросом — subject to doubt; problematic

Источник: https://translate.academic.ru/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B/ru/en/

Перевод бесчисленные вопросы с русского на все языки

Бесчисленные вопросы

1) question

быть готовым ответить на вопросы — to be open to questions

забросать кого-л. вопросами — to assail / to bombard / to deluge / to hammer / to shower smb. with questions; to fire / to fling / to hurl questions at smb.; to heckle

задать вопрос — to ask / to put a questien

задать вопрос в письменной форме — to put a written question

задать предварительный вопрос — to raise a preliminary question

предлагать / просить задавать вопросы — to invite questions

засыпать вопросами — to bombard / to deluge with questions, to heap questions

излагать вопросы — to state questions

ясно излагать суть вопроса — to make one's question unequivocal

исследовать вопрос — to examine a question

исчерпать вопрос — to settle a question

касаться вопроса — to touch upon a question

коснуться вопроса вскользь — to touch upon a question in passing

обдумывать вопрос — to ponder a question

отказаться отвечать на вопросы — to decline to answer questions

осаждать вопросами — to ply smb. with questions

парировать вопрос — to parry a question

подсказывать вопросы дружественно настроенным журналистам — to plant questions with friendly journalists

предложить кому-л. вопрос — to put a question to smb.

поставить вопрос — to pose a question

сформулировать вопрос — to formulate / to frame a question

вопрос надо заново сформулировать — the question needs to be restated

увиливать от ответа на вопрос — to dodge a question

уйти / уклониться от вопроса — to evade / to skirt a question, to shy away from a question

уточнить вопрос — to clear up a question

вопрос сводится к следующему… — the question resolves itself into this…

бесчисленные вопросы — numberless questions

внеочередной вопрос — question order

двусмысленный вопрос — ambiguous question

каверзный вопрос — tricky question

наводящий вопрос — leading question

наивный вопрос — naive question

неожиданный вопрос — unexpected / off-the-wall question

праздный вопрос — idle question

провокационный вопрос — provocative question

прямой / категорический вопрос — point-blank / straight / direct question

риторический вопрос — rhetorical question

уместный вопрос — pertinent question

щекотливый вопрос — ticklish question

вопрос, допускающий разное толкование / разные ответы — open-ended question

вынести вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question for discussion / consideration

время, отведённое на вопросы и ответы — question and answer period

град вопросов — deluge of questions

форма чьего-л. вопроса — the way one is framing bis question

2) question, problem, issue; point, matter

биться над вопросом — to wrestle with a question / a problem

взвешивать вопрос — to weigh a matter

вникнуть в вопрос — to go into a question

вступить с кем-л. в спор по какому-л. вопросу — to take issue with smb. on smth.

выступать в порядке уточнения вопроса — to raise a point of clarification

выяснять вопрос — to clear up / to sort out a matter / a question, to clarify a point / an issue

добраться до существа / сути вопроса — to go to the heart of a question

договориться по основным вопросам — to agree on / upon fundamentals

завершить обсуждение вопроса — to bring an issue to a close

заниматься каким-л. вопросом — to deal with a matter / a problem

запутать вопрос — to confuse an issue; to entangle a question / an issue; to involve a question in difficulty

затрагивать вопрос — to broach / to touch upon a question

затрагивать много вопросов — to cover much ground

излагать вопрос — to state a question / an issue; to set forth an issue

изучать какой-л. вопрос — to go into / to study a question, to explore a problem, to see into a matter

тщательно изучать вопрос — to scrutinize an issue

искать решения вопросов — to seek solutions to issues

исключать вопрос — to discard / to exclude a question

исчерпать вопрос — to settle a question

настаивать на решении вопроса — to force the issue

обдумывать вопрос — to think over a question / a matter, to meditate / to contemplate a problem

обратиться к кому-л. по данному вопросу — to approach smb. on the matter

обсуждать вопрос — to discuss / to dispute a question / a matter, to debate an issue / a matter / a point

обходить вопрос — pass over / to side-step a question / an issue

оспаривать вопрос — to contest a point

оставлять в тени вопрос — to overshadow an issue

остановиться на вопросе — to dwell (up)on a question, to take up a point

подробно остановиться на вопросе — to elaborate on an issue

отделить вопрос от чего-л. — to separate a question from smth.

откладывать вопрос — to set aside a question

откладывать вопрос в долгий ящик — to shelve a question

отклониться / отойти от вопроса — to depart / to deviate / to digress from the question

отодвинуть главный вопрос на задний план — to blur the central point

поднимать / ставить вопрос — to bring up / to open / to raise a question, to broach an issue / a subject

вновь поднимать вопрос — to reopen a subject

подойти к вопросу — to come down to the point

поставить вопрос на ание — to put the question to the vote

поставить перед кем-л. вопрос — to put a point before smb.

похоронить вопрос — to bury a question

представить / рассмотреть вопрос в истинном свете — to place a question in its true perspective

представлять кому-л. вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question to smb. for consideration

прекратить обсуждение вопроса — to dismiss an issue / a problem

приступить к обсуждению / рассмотрению вопроса — to enter into an examination / upon ventilation of a question / an issue

проанализировать вопрос — to analyse an issue / a problem

продолжать обсуждение какого-л. вопроса — to pursue a point

осветить какой-л. вопрос — to elucidate a question / a matter; to throw light at a question; to shed light on a problem

просветить кого-л. в каком-л. вопросе — to enlighten smb. on a subject

раздувать вопрос — to blow a subject way proportion

разобраться в каком-л. вопросе до конца — to sift a question to the bottom

разработать вопрос — to elaborate a point, to work out a problem

разрешить вопрос — to solve / to resolve a problem

пытаться разрешить вопрос — to grapple with a question / a problem

распространяться по какому-л. вопросу разг. — to enlarge upon a point / a theme

рассматривать каждый вопрос в отдельности — to deal with questions singly

растолковать кому-л. вопрос — to drive home a point to smb.

расходиться во мнениях по какому-л. вопросу — to split on a question / an issue

решать вопрос — to handle a problem / a matter, to tackle / to resolve an issue

сводить вопрос к чему-л. — to boil down a problem to smth.

сглаживать вопрос — to smooth a matter

сосредоточиться на вопросе — to focus on a question / a problem

столкнуться с вопросом — to confront with / to face a question / a problem

считать вопрос решённым — to regard / to consider the matter as closed

уводить обсуждение от существа вопроса — to sidetrack an issue / a problem

уладить вопрос — to adjust a matter

упрощать вопрос — to simplify a matter

усложнять вопрос — to complicate a question / a problem

уходить от решения вопроса — to dodge a problem / an issue

вопрос всё ещё обсуждается — the matter is still under discussion

вопрос надо поставить иначе / вновь — the question needs to be restated

вопрос об этом больше не стоит — that is no longer in question

вопрос решён — the matter is closed

эти вопросы вызывают разногласия — these issues are divisive

рассмотрение вопроса приостановлено — the question is in abeyance

актуальный вопрос — topical / pressing / vital question, matter of current / topical interest

наиболее актуальный вопрос — question of the day

этот вопрос очень актуален — this question is very relevant today

больной / наболевший вопрос — sore point / subject

(очень) важный вопрос — (very) important question / matter; question of (great / crucial) importance, overriding issue, substantial point

внешнеполитический вопрос — question / issue of foreign policy

внутренний вопрос — internal problem

внутриполитический вопрос — question of home policy

военные вопросы — military matters

второстепенный вопрос — minor question / issue, side issue

главный вопрос — crucial / pivotal question, main / major issue / problem / question / point

гражданский вопрос — civil matter

гуманитарные вопросы — humanitarian matters / concerns

деликатный вопрос — delicate question / problem / matter

деловой вопрос — matter of business

жгучий вопрос — burning question, hot issue

животрепещущий / жизненно важный вопрос — vital issue / question; issue / question of vital importance

запутанный вопрос — knotty / intricate question, tricky problem / question

злободневный политический вопрос — hot potato разг.

исчерпанный вопрос — closed subject

кадровые вопросы — personnel problems

ключевой вопрос — key problem

конкретный вопрос — specific point

коренные вопросы — fundamental questions / problems

насущный вопрос — question of vital importance, urgent / vital question, vital / bread-and-butter issue

неотложный вопрос — pressing / urgent question / matter; issue at hand

неразрешённый вопрос — unsolved problem, outstanding issue / problem / question, unresolved / unsolved / open question

неразрешимый / нерешённый вопрос — insol-vable / unresolvable question

общеизвестный вопрос — matter of common knowledge

общие вопросы — general questions

основной вопрос — fundamental / leading / primal question, basic / key / main issue, key / main problem / question

острый вопрос — acute problem

открытый вопрос — open question

побочный вопрос — side issue

пограничный вопрос — frontier problem

политический вопрос — political issue

поставленный на ание вопрос — subject-matter of the vote

посторонние вопросы — extraneous issues

правовой / юридический вопрос — legal issue

принципиальный вопрос — matter / question of principle

протокольный вопрос — protocol matter

разногласия по протокольным вопросам — disagreement on protocol matters

процедурный вопрос — procedural matter, point of order

выступать по процедурному вопросу — to intervene on a point

спорный процедурный вопрос — vexed question of procedure

существенный / связанный с существом дела вопрос — substantive issue / question, matter of substance

сложный вопрос — complicated question / matter; knotty / thomy problem; complex issue / question

согласованный вопрос — agreed subject

спорный / дискуссионный вопрос — controversial / vexed question; contentious issue; moot / debating point; point at issue; debatable / disputable / question / point

решать спорные вопросы мирным путём — to solve disputes peaceably

урегулировать спорный вопрос — to settle a dispute

стоящий перед кем-л. вопрос — problem facing smb.

финансовый вопрос — money matter

частные вопросы — incidental points

щекотливый вопрос — delicate / sensitive issue; ticklish problem

вопросы внешней политики — foreign-policy issues

вопрос высокой политики — matter of high politics

вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters which are within the domestic jurisdiction of a state

вопрос, касающийся определения — definition question

вопрос личного характера — personal matter

вопросы международной политики — international affairs

вопросы местного значения — questions of local significance

вопрос, не заслуживающий внимания — matter of small weight

вопрос, не относящийся к теме / делу — question remote from the subject

вопросы общегосударственного значения — questions of national importance

вопросы, относящиеся к данному делу — questions pertinent to the matter in hand

вопрос первоочерёдной / первостепенной важности — matter of the highest / of urgent priority

вопрос, по которому спорящие стороны сходятся во мнениях — common ground

вопрос, по которому существуют разногласия — area of disagreement

вопрос по существу — point of substance; pertinent question

вопрос, представляющий взаимный интерес — question / matter of mutual interest / concern, issue of common concern / interest

вопрос, решение которого зашло в тупик — deadlocked issue

вопросы, требующие обсуждения — questions calling for ventilation

вопрос, уводящий в сторону от главной темы — red herring

вопрос, чреватый серьёзными последствиями — far-reaching question

круг вопросов, решаемых президентом — executive discretion амер.

перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в первую очередь — priority list of topics

постановка вопрос — a presentation of a problem

по существу вопроса — to the point

выступать / говорить по существу вопроса — to speak to the question / point

рассмотрение вопроса по существу — substantive examination of a question

урегулирование вопроса в судебном порядке — judicial settlement

широкий круг вопросов — wide range of questions / problems

широкий круг вопросов, охватываемый проектом резолюции — broad scope of a draft resolution

3) item

навязать рассмотрение вопроса — to force the consideration of an item

поставить вопрос на повестку дня — to put an item on the agenda

снять вопрос с повестки дня — to withdraw an item from the agenda

расходиться по некоторым вопросам — to disagree on several items

административные вопросы — executive business амер.

основные вопросы повестки дня — substance questions of the agenda

отдельный вопрос — separate item

первый вопрос повестки дня — the first item on the agenda

прочие вопросы — any other business

вопрос (повестки дня), переданный на рассмотрение комитета — item allocated / referred to the Committee

вопрос повестки дня — item on the agenda

вопрос, рекомендуемый для включения в повестку дня — item recommended for inclusion

очерёдность / порядок вопросов — order of priority

изменить очерёдность вопросов — to change the order of the items

установить очерёдность вопросов — to establish an order of priority

4)

поставить что-л. под вопрос — to call smth. in question; to question the necessity / validity of smth.

вопрос времени — matter of time

вопрос жизни и смерти — matter of life and death

вопрос чести — point of honour

под (большим) вопросом — subject to doubt; problematic

Источник: https://translate.academic.ru/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B/ru/xx/

Ранобэ Способ выбора читать онлайн. Глава 579. Жизнь — это бесчисленные вопросы (часть 1)

Бесчисленные вопросы

Бесчисленные потоки ветра на озере каким-то необъяснимым образом преодолели массив, сдувая туман и снижая температуру.

Это было отражение настроения двух разговаривающих людей.

«Мое медицинское искусство уступает Шану, а также Иню».

Старейшина Небесных Тайн посмотрел на Чэнь Чаншэна и сказал: «Если у этих двух нет способов, то я тоже не знаю, как начать».

Чэнь Чаншэн уставился вдаль. Там, где ветер развеял туман, он мог разглядеть прекрасное зрелище темно-синего озера.

«Однако, полагаясь на мои предположения, так как эта твоя проблема лежит в том факте, что взрыв твоего солнечного колеса, когда ты был младенцем, заблокировал твои меридианы, если ты не будешь пытаться культивировать, и даже полностью рассеешь всю истинную эссенцию в твоем теле, возможно, ты сможешь с трудом сохранять свое состояние в течение некоторого времени, или, по крайней мере… отложить усложнение твоих ран».

Услышав эти слова, Чэнь Чаншэн отвел свой взгляд и спросил: «Господин, каковы шансы успеха?»

Старейшина Небесных Тайн уже провел много времени, рассчитывая это, когда Чэнь Чаншэн был в коме, так что он ответил прямо: «Двадцать процентов».

Двадцать процентов были довольно неуклюжим числом. Если сказать, что это было надеждой, это была весьма далекая надежда. Это можно было назвать отчаянием, но был виден путь вперед.

Чэнь Чаншэн сегодня узнал о многих вещах, вещах, которые затрагивали его, но конец пути впереди все еще был большой тенью.

Если бы это был кто-то еще, переходы между надеждой и отчаянием уже могли вынудить его сойти с ума, но с ним этого не случилось.

Юноша даже смог быстро избежать своего предыдущего настроения и вернуться к истинному спокойствию.

Выражение лица Старейшины Небесных Тайн не изменилось, но его разум подбрасывался и переворачивался большими волнами — с характером этого ребенка, если бы небеса не дали ему такую судьбу, как бы он смог не получить Великое Дао?

Воля Чэнь Чаншэна была действительно ужасающей. Он с невообразимой скоростью вернул свое самообладание, даже забыв разговор, который только что состоялся.

Затем он задал очень детский и наивный вопрос.

«Господин, на чьей вы стороне?»

…..

…..

Если бы другой человек задал Старейшине Небесных Тайн такой вопрос, его конец определенно был бы очень жалким.

Но статус Чэнь Чаншэна был особенным, будь это его отношения с Попом и Шаном, или его возможные отношения с Божественной Императрицей.

Старейшина Небесных Тайн дал ему ответ в полных деталях.

«Мои отношения со Дворцом Ли всегда были хорошими, но не мои отношения с Инем. У меня не очень хорошие отношения с твоей Империей Чжоу, но у меня хорошие отношения с Императрицей».

«Тогда… если я действительно Наследный Принц Чжаомин… убьет ли меня Божественная Императрица?»

Последовавший вопрос Чэнь Чаншэна был не только наивным и детским, а также был весьма чрезмерным.

Что еще более безмерно, так это то, что Старейшина Небесных Тайн вновь ответил ему.

«Учитывая мое понимание Императрицы, она в конечном счете сделает это. Она уже ждала два года, но она не может ждать вечно».

«Почему?»

«Ты слышал слух о бросании вызова небесам и изменении судьбы?»

«Я всегда считал, что это лишь слух».

«Слухи часто возникают из правды, а иногда правда даже может быть намного более странной, чем слухи».

Чэнь Чаншэн затих.

По континенту всегда ходил слух.

Несколько сотен лет назад Божественная Императрица была изгнана из Имперского Дворца Императором Тайцзуном. В Саду Сотни Растений она подружилась с двумя людьми и познала секрет бросания вызова небесам и изменения судьбы.

Эти два друга были Попом и его учителем, Директором Ортодоксальной Академии, Шан Синчжоу.

Божественная Императрица принесла клятву звездному небу, что она желает отсечь свой род в обмен на наиболее выдающиеся достижения.

«Отсечение рода…» — прошептал юноша.

Старейшина Небесных Тайн посмотрел ему в глаза и умиротворенно сказал: «Эта штука по имени судьба никогда не делала одноразовых сделок. У бросания вызова небесам и изменения судьбы нет такого понятия, как конец.

С того момента, как ты сделаешь жертвоприношение звездному небу, и до того дня, как ты вернешься к морю звезд, оно будет совершаться во все времена.

Если Императрица хочет усовершенствовать свое изменение судьбы, у нее не может быть ни одного кровного наследника».

«А если будет?»

«Если будет, то в ее судьбе возникнет зазор, который одновременно с этим будет ее величайшей слабостью».

«Но… если я действительно Наследный Принц Чжаомин, тогда Императрица… она моя мать».

Чэнь Чаншэн подумал об этой проблеме, и его эмоции были окрашены неостановимой сложностью.

Старейшина был спокойным, даже несколько жестоким: «У Императрицы однажды было много сыновей и дочерей, но все они умерли».

Чэнь Чаншэн спросил: «Что насчет Принцессы Пин?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Лишь немногие люди, включая меня, знают, что Принцесса Пин — не собственная дочь Императрицы, но сама принцесса не знает этого».

Внезапно услышав подобную информацию, Чэнь Чаншэн был шокирован до потери дара речи. Затем он осознал, что многое, что он не понимал, было отвечено.

Как то, что Божественная Императрица любила Принцессу Пин и хорошо ее обучала.

Как то, когда Принцесса Пин хотела посоперничать с Сюй Южун за благосклонность, она всегда проигрывала.

«Если можно сказать, что у Императрицы есть наследники в мире, это лишь может быть Сюй Южун».

Старейшина Небесных Тайн, казалось, знал, о чем думал юноша: «Хотя это наследник лишь в духе и врожденном даре».

Чэнь Чаншэн ничего не говорил в течение очень долгого времени, а затем спросил: «Так как у Сэра хорошие отношения с Императрицей, почему Сэр рассказывает мне эти тайны?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Потому что я надеюсь помочь тебе принять правильный выбор».

Когда он говорил, он взглянул на персик в руках Чэнь Чаншэна.

Персик был очищен некоторое время назад. Хотя его цвет не изменился, он уже не был таким свежим, как ранее.

Чэнь Чаншэн затих, а потом спросил: «Что я могу выбрать?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Ты можешь действовать так, как будто ты ничего не знаешь, вернуться в столицу, а затем будешь убит Императрицей. Или ты можешь выбрать уйти, закопать свое имя, и исчезнуть с поля зрения».

Чэнь Чаншэн поднял голову и спросил старейшину: «Но почему это мой выбор?»

«Потому что… я не хочу, чтобы Императрица вновь сталкивалась с таким сложным вопросом». Старейшина Небесных Тайн вздохнул с неизмеримой грустью: «С того мгновения, как ты ступил в столицу, она всегда колебалась, иначе ты бы уже был мертв… тигр, съедающий своего собственного сына — нет ничего более трагического».

Ноздри Чэнь Чаншэна расширились, а его дыхание стало более грубым.

Лишь те, кто хорошо его знал, понимали, что это был признак того, что он сейчас был в невероятно плохом настроении.

В этот период около двух лет времени он редко вел себя подобным образом.

Так что Лоло и Танг Тридцать Шесть знали, но даже Сюй Южун не знала.

«Тогда что насчет ребенка, съеденного тигром? Все сыновья съедены тигром? Не могут ли они быть еще более трагическими и жалкими?»

Он смотрел в глаза Старейшины Небесных Тайн, когда говорил: «Более того, я не обязательно Наследный Принц Чжаомин, и даже если так, это не мой выбор, это будет ее выбор. Сэр хочет, чтобы я закопал свое имя и исчез, но почему она не может вести себя так, как будто она ничего не знает и ничего не делать?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Ты уже появился в столице. Как она может действовать так, как будто она не видела тебя? От Ортодоксальной Академии до Фестиваля Плюща, от объявления Мэй Лиша на Божественном Проспекте Дворца Ли до первого ранга первого баннера Великого Испытания слишком многие люди намеренно позволили Императрице увидеть тебя»,

Чэнь Чаншэн ответил: «И что, если она увидит меня?»

Старейшина Небесных Тайн ответил: «Если ты действительно Наследный Принц Чжаомин, тогда ты — наиболее фатальная брешь в изменении судьбы Императрицы. Если ты остановишься в столице на еще один день, она будет видеть тебя еще один день. Это будет невообразимым мучением для нее.

Если она просто оставит тебя одного и проигнорирует твое существование, ты в конечном счете станешь гибельной звездой над ее судьбой.

Два года назад, в ту ночь, когда ты зафиксировал свою Звезду Судьбы в Ортодоксальной Академии, многие люди почувствовали это, и в последние несколько дней я непрерывно рассчитывал и наконец-то подтвердил, что я не ошибался».

Услышав это, Чэнь Чаншэн затих.

Звездное небо, судьба — все эти вещи появлялись на Монолитах Небесных Томов. Бросание вызова небесам, изменение судьбы — это было записано в записной книжке Ван Чжицэ.

Он видел это ранее, читал об этом ранее.

Юноша очень хорошо помнил, что линии, сформированные звездами на Монолитах Небесных Томов, не были фиксированными, что на первой странице записной книжки Ван Чжицэ он написал: нет такой вещи, как судьба!

«Нет такой вещи, как судьба», — прошептал он.

…..

…..

Источник: https://ranobeshka.ru/ranobe/sposob-vybora/glava-579-zhizn-eto-beschislennye-voprosy-chast-1

Читать

Бесчисленные вопросы
sh: 1: –format=html: not found

Андрей Балабуха

Когда врут учебники истории.

Прошлое, которого не было

Пролог.

Жемчуга Клио

Я думаю, – и это никому не мешает.

Поль Валери

Начнем с генеалогии.

Некогда, во времена глубоко довременные, от брака (о любви мифы умалчивают) бога небес Урана и богини земли Геи пошел обильный род титанов, циклопов и гекатонхейров; существами они все были прелюбопытными, отношения меж ними, как водится у родичей, складывались весьма разнообразные, но сейчас не о них речь.

Нам с вами важно лишь, что оказалась среди всего этого семейства некая титанида Мнемозина, ставшая вскорости богиней памяти.

Впрочем, отличалась она не только памятливостью, но и красотой, – последнего обстоятельства любвеобильный бог Зевес обойти вниманием никак не мог, благодаря чему в положенный срок появились на свет девять сестричек-муз, с которыми за семь столетий до Рождества Христова познакомил человечество в первой своей поэме «Теогония» Гесиод из беотийской деревушки Аскры – второй после Гомера великий эпический поэт архаического периода и первая достоверно известная личность в древнегреческой литературе.

Вышним изволением получив на откуп обширную сферу наук и изящных искусств, девять красавиц стали их покровительницами и вдохновительницами деяний ученых и прочей творческой интеллигенции. Старшая из сестер, Каллиопа, с неразлучными вощеными дощечками и стилом, взяла под крыло эпическую поэзию.

Эвтерпа с флейтою в руке споспешествовала развитию поэзии лирической, навевала вдохновение творцам любовных и эротических стихов. Театральные жанры сестрицы также поделили без споров (во всяком случае, до нас не дошло никаких слухов о столкновениях при дележе сфер влияния).

Талия, с комической маской в левой руке, пастушеским посохом или бубном в правой и венком из плюща на голове, взялась покровительствовать комедии. Рослая Мельпомена с повязкой-строфой на голове, в венке из виноградных листьев, облаченная в театральную мантию, на котурнах и с трагической маской в деснице, стала дамой-патронессой трагедии.

Юная Терпсихора погрузилась в заботы оперы и балета. Скромница Полигимния с головой, сокрытой покрывалом, посвятила себя пантомиме. Мудрая Урания со звездным глобусом в руках озаботилась развитием астрономии, а впоследствии – и вообще всех точных наук.

И наконец, Клио, чья красота равнялась разуму, сжимая в точеной паросской руке свиток пергамента, взвалила на свои танагрски изящные плечи бремя покровительницы истории. О них-то – истории и музе – и пойдет речь.

Тем более что в русском языке само это слово на диво многозначно: вы можете изучать историю, вляпаться в историю или с равным успехом поведать презабавную, скажем, историю. Хитроумные англичане, к примеру, разделяют историю как науку, как прошлое или жизнеописание – history, а также рассказанную – роман, повесть, предание, сказание – story. Слова хоть и схожие, да разные. А вам по мере чтения этой книги (как и мне – по мере ее написания) придется иметь дело со всеми этими смыслами.

Но прежде всего еще несколько слов о музе.

Подобно всем красивым женщинам, ей пришлось немало претерпеть от мужчин (так уж повелось, что в былые времена к сильному полу принадлежали все историки, да и теперь еще, по-моему, большинство).

И не большинство из них, разумеется, но некоторые, пусть даже весьма и весьма немногочисленные, всеми силами пытались не служить музе, вдохновляясь ею, а либо заставлять ее служить собственным интересам, либо просто посмеяться над мудрой красавицей. Не думайте, будто всяческие А. Фоменко с г. Носовским, С. Валянский с Д.

Калюжным или даже Александр Бушков – исключительно порождения нашего смутного времени с его массовым легковерием интеллектуального отчаяния и (есть спрос – найдется и предложение!) затопившими прилавки псевдонаучными сочинениями: таковые не переводились от века.

Спорить ни с кем из них я здесь не намерен. Во-первых, в последнее время нашлись наконец и журналисты, и даже серьезные ученые, занявшиеся этим благородным делом, и не мне, писателю, пусть даже всерьез интересующемуся историей, с ними тягаться. Во-вторых, гораздо интереснее, по-моему, бросить взгляд на исторический контекст и типологию этого явления.

Начнем с контекста.

В VII веке до Р.Х., точнее – около 640 года, не то в Матавре, не то в Химере, но в любом случае на Сицилии родился мальчик которого назвали Тейсием, хотя нам он знаком под прозвищем Стесихор[1], обретенным заметно позже, когда он стал известным лирическим поэтом, чьи творения были собраны впоследствии в двадцати шести книгах, хранившихся в Александрийской библиотеке.

Хоть и жил Стесихор всего-то веком позже Гомера, однако тот уже стал признанным классиком, что всегда вызывает желание поспорить с авторитетом, а заодно, пристегнув таким образом его имя к собственному, и рекламу себе сделать.

Так вот, в своей поэме «Палиподия» Стесихор переписал историю Троянской войны, утверждая, будто Парис увез в Трою не саму Елену Прекрасную, но лишь ее тень, тогда как Елена, вернейшая из жен, преспокойно осталась при законном супруге в Спарте.

Не совсем понятно, правда, из-за чего в таком случае было десять лет воевать, но это уже, как говорится, совсем другая история… Скончался Стесихор в 555 году до Р.Х., даже не догадываясь, что стал отцом (или одним из отцов) метода произвольного пересотворения истории.

Несколькими веками позже греческий же оратор и философ по имени Дион Хризостом[2] пошел еще дальше. В своей одиннадцатой (так называемой «Троянской») речи он доказывал, что никакой Трои вообще никогда не существовало – все это, мол, Гомеровы выдумки.

Впрочем, желающим он предложил впоследствии другую версию (противоречие самому себе никогда особенно не смущало этого завзятого парадоксалиста): Троя-то была, и война тоже была, вот только победили в ней вовсе не ахейцы, а как раз наоборот, троянцы, греческие же герои вернулись домой несолоно хлебавши. Но не признаваться же в подобном афронте? Вот и трубили всюду о своей великой победе. А позже Гомер превратил их хвастливые россказни в гениальную «Илиаду». «Я еще могу понять, почему мне не верят афиняне, – возмущался Дион, обращаясь к жителям Троады, – но отчего же не верите вы, потомки троянцев?» Что же, некоторые, наверное, верили…

Новое время мало чем отличалось в этом смысле от античности.

В конце XVIII века француз Шарль дю Пюи (1742–1809) разработал астрально-мифологическую теорию, согласно которой ключом к любым мифам, а также вообще истории всех религий является астрономия.

Основываясь на оном тезисе, дю Пюи уверял, будто Иисус Христос – символическое изображение Солнца, а Его смерть и воскресение представляют собой метафорический рассказ о затмении дневного светила.

Библейский же миф об изгнании из рая – суть описание осеннего равноденствия, когда на восточном небосклоне появляется созвездие Змееносца. Последователей у дю Пюи, надо сказать, появилось немало, функционируют они и по сей день.

Правда, и посмеяться над подобными штудиями охотники издавна находятся. Так, в начале XIX столетия во Франции увидела свет брошюрка, скромно озаглавленная «Почему Наполеона никогда не существовало, или Великая ошибка – источник бесконечного числа ошибок, которые следует отметить в истории XIX века».

Еще при жизни Наполеона анонимный автор[3] доказывал, что великий император являет собой чистейший солярный миф. Имя Наполеон – не более чем анаграмма от Аполлон (тем более что матерью Аполлона была титанида Лето, а мать Наполеона звали Летицией), тогда как фамилия Бонапарт – просто bona parte[4], то есть лучшая часть суток, день.

Во всем этом без труда просматривается связь с Ормуздом-Ариманом и принадлежность героя к царству света, добра и солнечного начала.

Четверо братьев императора олицетворяют времена года, а двенадцать его маршалов являют собой аллегорию знаков Зодиака… Остроумный памфлет, высмеивающий радения дю Пюи, немало позабавил читающую публику и даже, говорят, самого императора – во всяком случае, автора не разыскивали и репрессиям не подвергали, хотя по части оскорбления величества законы тогда были более чем строгие.

Источник: https://www.litmir.me/br/?b=2453&p=19

Book for ucheba
Добавить комментарий